Bridging Communities

Investigador responsável:

Focado no estabelecimento de diálogo interdisciplinar e no incremento de relações entre a investigação académica e a comunidade, o grupo de trabalho Bridging Communities desenvolve pesquisa em cinco áreas distintas (Tradução, Direito, Ensino, Branding, Saúde) procurando responder a questões linguísticas que estão no centro de problemas sociais. Considerando os contextos em que a linguagem desempenha um papel fundacional e a multiplicidade de funções a que se presta, a análise efetuada nesta linha temática agrega distintas abordagens e metodologias.

No momento atual, o grupo de trabalho desenvolve cinco eixos de pesquisa, para os quais produz recursos linguísticos e no âmbito dos quais faz investigação: a Tradução, o Ensino, a Saúde, o Direito e o universo Empresarial. Mais especificamente, os tópicos em estudo são os seguintes:

          Marcadores discursivos em português europeu e em tradução

          Verbos modais e perífrases verbais em tradução

          Léxico alemão para aprendentes portugueses

          Criação e adaptação de instrumentos de avaliação neuropsicológica

          Discurso jurídico (tradução/interpretação; análise multimodal; estruturas linguísticas)

          Ferramentas linguísticas utilizadas na criação, gestão, avaliação de marcas e de marcas em processo (tribunal)

 

Dada a complexidade e a abrangência da área de investigação, a diversidade de campos de trabalho e as múltiplas articulações com disciplinas conexas, a pesquisa efetuada incide sobre tópicos distintos e inscreve-se em diferentes quadros teóricos. Na medida em que fornece a instrumentação teórica e descritiva que permite identificar e solucionar problemas linguísticos/discursivos/multimodais emergentes em contextos socioprofissionais diversos, a Linguística Aplicada pode constituir o pólo aglutinador que concilia estas distintas abordagens. 

Na estreita relação entre investigação fundamental e investigação aplicada, o grupo de trabalho promove pesquisas nas cinco áreas, tendo em vista, primeiramente, a descrição e análise das propriedades configuradoras dos diferentes objetos em estudo: marcadores discursivos; verbos modais; testes de avaliação neuropsicológica; discurso jurídico; branding. 

A linha de investigação tem também, como objetivo, a investigação e o desenvolvimento de recursos linguísticos que:

       i) respondam a solicitações específicas, procedentes de outros domínios do conhecimento ou de determinados grupos profissionais;

       ii) atendam a questões sociais identificadas pelos investigadores. Neste âmbito, têm sido desenvolvidos recursos específicos (sempre que possível, de acesso livre) para os diferentes domínios:

corpora linguísticos;

bases de dados;

plataformas;

formação de profissionais;

serviços (para investigadores, grupos profissionais e público em geral);

materiais destinados aos profissionais da Tradução;

recursos didáticos destinados ao ensino de línguas;

testes de avaliação neuropsicológica (criação e adaptação).

Em Curso

DisTribuA – Discursos do Tribunal em Análise

CorAuDisCorpus de Audiências

MarDisT – Marcadores Discursivos e(m) Tradução

ALEXAprendizagem Autónoma de Alemão através do Léxico

CORPORA

CorAuDis  – corpus de audiências – versão transcrita

 

FERRAMENTAS

Dicionário Contrastivo de Marcadores Discursivos

DLM » Doutoramento em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas, Tradução

Doutoramentos em Curso:

Daniele de Sousa Santos. Da Lavoura à Ciência: Uma Cultura Global. Tradução Especializada em Ciências Agrárias: Um Guia de Tradução a Partir do Estudo de Corpus Comparável do Género Textual Artigo Científico. Tese de Doutoramento em «Línguas Modernas: Culturas Literaturas, Tradução», orientação de Cornelia Plag e Vivina Almeida Carreira (ESAC).

Delfina Maura Lucas Cangongo de Jesus. Práticas linguísticas e tradutórias na língua umbundu. O neologismo na tradução do português para o umbundu na televisão pública de Angola. Tese de Doutoramento em «Línguas Modernas: Culturas Literaturas, Tradução», orientação de Cornelia Plag e Paulino Soma Adriano (ISCED – Huíla).

 Filomena Susana Bernardo. Mediação intercultural e interlinguística no acesso à saúde: O caso da comunidade lusófona deslocada no Massachusetts, EUA. Tese de Doutoramento em «Línguas Modernas: Culturas Literaturas, Tradução», orientação de Cornelia Plag e Izabel E. T. de V. Souza (Miami Dade College, Osaka University).

 Flávia da Silva Coelho. A tradução enquanto ferramenta de ensino interdisciplinar mandarim-português. Casos práticos dos erros mais comuns – da língua à pragmática cultural. Tese de Doutoramento em «Línguas Modernas: Culturas Literaturas, Tradução», orientação de Cornelia Plag e Miao Zhou.

 Maria Margarida Pereira Coelho (em curso). Brochura institucional – Desafios à Tradução. Tese de Doutoramento em «Línguas Modernas: Culturas Literaturas, Tradução», orientação de Cornelia Plag.

Patricia Rossi, A tradução para o Português dos testamentos lavrados perante notário. O caso particular dos direitos sucessórios forais espanhóis. Dissertação de Doutoramento em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas, Tradução. Orientação de Conceição Carapinha e María del Rosario Martín Ruano (Univ. de Salamanca)

DLPIE » Doutoramento em Língua Portuguesa: Investigação e Ensino 

Doutoramentos em Curso:

Ana Patrícia Moura dos Santos, O Ato Ilocutório da Recusa por Falantes Timorenses de PLNM. Dissertação de Doutoramento em “Língua Portuguesa: Investigação e Ensino”, orientação de Conceição Carapinha e Isabel Santos.

Solange Imaginário Lima, O ato ilocutório de elogio em Português Língua Não Materna. Dissertação de Doutoramento em “Língua Portuguesa: Investigação e Ensino”, orientação de Conceição Carapinha e Joana Vieira Santos.

Natalia Sarnowska, Marcadores discursivos no ensino de português a estrangeiros – o caso dos marcadores elaborativos. Dissertação de Doutoramento em “Língua Portuguesa: Investigação e Ensino”, orientação de Conceição Carapinha e Sara Sousa.

 

 

PLELS » Mestrado em Português como Língua Estrangeira e Língua Segunda 

Mestrados concluídos:

 António Batista de Oliveira – A retoma referencial em textos escritos por aprendentes de PLNM de LM italiana. Orientação de Conceição Carapinha e Ana Paula Loureiro. Defesa a 24/07/2017.

Italo Papi da Costa – O uso de expressões anafóricas e a definição de norma(s) – o caso de Moçambique. Orientação de Conceição Carapinha e Isabel Santos. Defesa a 04/10/2017.

Zhenhong Xu – O uso da anáfora direta em português europeu e em mandarim: contributos para o seu estudo. Orientação de Conceição Carapinha. Defesa a 25/09/2017.

Li Xin – Contributos para a análise do ato ilocutório de crítica numa perspetiva contrastiva: o caso dos aprendentes chineses de PLE. Orientação de Conceição Carapinha. Defesa a 15/10/2019.

 

 

Nome Estatuto
Ana Paula da Fonseca Lopes Membro integrado
Ana Paula Loureiro Membro integrado
Andressa Gomide Membro integrado
Carminda Silvestre Membro integrado
Maria da Conceição Carapinha Rodrigues Membro integrado
Cornelia Plag Membro integrado
Cristina Martins Membro integrado
Gorete Marques Membro integrado
Isabel Poço Lopes Membro integrado
Judite Carecho Membro integrado
Maria Luisa Aznar Juan Membro integrado
Rute Soares Membro integrado
Sara Sousa Membro integrado
Anabela Fernandes Colaboradora externa
Filomena Susana da Silva Bernardo Colaboradora externa
Maria da Felicidade Araújo Morais Colaboradora externa

Fotografia: João Viegas